?Onthou, meid, gij stof zijt poeder maar Alssepoedster moet gij wederkeren (waar ben jij haar mouw voor aan het beroven, Ruby? En haal je tong naar binnen, Polly!) Aap dat tienerkerig na, allemaal. De knul die geen broek verdraagt verheft het wicht die in sloof is met de snijder.?
Het leek onmogelijk, maar 63 jaar na verschijnen is een eerste Nederlandse vertaling van ?Finnegans wake? uitgekomen. Dit magnum opus van James Joyce werd onvertaalbaar geacht - Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes hebben de gigantische klus geklaard.
Na publicatie van ?Ulysses? (1922) schreef Joyce zestien jaar aan ?Finnegans wake?, dat in 1939 werd uitgegeven. In 1941 overleed de schrijver.
?Finnegans wake? is een bijna onneembare taalberg. Een ogenschijnlijk chaotische opeenstapeling van associatieve, experimentele taalbrouwsels, vol citaten en verwijzingen.
In een brief aan zijn dochter schreef hij:
?De hemel mag weten wat mijn proza betekent. Maar het is plezierig voor de oren. () Dat is genoeg, volgens mij.?
Er bestaat een geluidsopname van James Joyce, die een fragment uit ?Finnegans wake? voorleest.